Een vertaalbureau is een bedrijf dat vertaaldiensten levert. U kunt een vertaalagentschap kiezen dat ISO-gecertificeerd is of een freelance vertaalbureau. Het bureau kan uw workflow beheren met speciale projectmanagers en het zal geavanceerde machine -vertaaltechnologieën gebruiken die integreren met een neuraal netwerk. Naast de vele vertaaldiensten die ze aanbieden, zal het bureau ook lokalisatiediensten aanbieden.
Transcreation richt zich meer op het onderliggende idee van uw boodschap
Transcreatie is een proces dat zich richt op het onderliggende idee van uw boodschap in plaats van op de exacte vertaling. Deze methode kan nuttig zijn voor webcampagnes, waar u klanten uit verschillende markten wilt aantrekken. Het proces vereist echter wel clientinvoer. De input die u verstrekt, zal de taalkundigen helpen uw boodschap nauwkeurig over te brengen aan het publiek in de doeltaal. Het zorgt er ook voor dat alle betrokkenen dezelfde verwachtingen hebben en er zijn geen misverstanden over de kwaliteit van uw boodschap.
Transcreation is een belangrijke marketingtechniek voor internationale marketingcampagnes. Het beoogt dezelfde emotionele reactie te leveren in de doeltaal, terwijl het de oorspronkelijke tekst behoudt. Het is essentieel voor marketingcampagnes voor internationale markten, met name voor merkmarketingmateriaal. Hoewel deze methode niet de enige optie is, kan het uw marketingberichten effectiever maken.
Met transcreatie kunt u uw boodschap naar een nieuw publiek brengen en uw inhoud maken om aan hun behoeften te voldoen. Het proces is vergelijkbaar met copywriting, maar de focus ligt op het dichter bij het publiek brengen van de brontekst. Het resultaat is een aantrekkelijker stukje inhoud dat uw bedrijf International Box Office bruto kan vergroten.
ISO-gecertificeerde vertaalbureaus
ISO-gecertificeerde vertaalbureaus volgen een rigoureus kwaliteitsbeheersysteem dat zorgt voor consistente kwaliteit in hun diensten. Hoewel veel vertaalbedrijven zelf-gecertificeerd zijn, kunnen ze niet hetzelfde kwaliteitsniveau en toezicht garanderen dat externe organisaties bieden. TUV SUD is de belangrijkste instantie voor het waarborgen van naleving en voert rigoureuze audits op locatie en willekeurige beoordelingen van taalbedrijven uit.
ISO -certificering helpt ervoor te zorgen dat de kwaliteit van vertalingen voldoet aan of overtreft de verwachtingen van de klant. Deze standaard helpt het bedrijf ook om zijn personeel te ontwikkelen en zijn systemen en procedures bij te werken. Het kan de motivatie van werknemers vergroten en het vertrouwen van de klant vergroten. Het helpt ook om het vooruitstrevende karakter van het bedrijf aan te tonen. Klanten kunnen er zeker van zijn dat een vertaalbureau alleen de beste medewerkers en methoden voor hun projecten zal gebruiken.
De International Organisation for Standards (ISO) is een wereldwijd orgaan met 804 technische commissies en 167 lidstaten. Het heeft meer dan vierentwintigduizend internationale normen geproduceerd. ISO -certificering kan een vertaalbureau helpen zijn efficiëntie en kwaliteit te bewijzen door het kwaliteitsbeheersysteem aan te tonen. Het hebben van een ISO 9001: 2015 -certificering toont aan dat het bedrijf een strenge kwaliteitsbeheersysteem heeft en maatregelen heeft om de klanttevredenheid te verbeteren.
Werken met freelance vertalers
Freelance vertalers kunnen nuttig zijn voor bepaalde soorten vertaling, maar ze hebben ook enkele beperkingen. Freelancers kunnen zich bijvoorbeeld niet inzetten voor een consistent schema, dat vertragingen en inconsistenties kan veroorzaken. Bovendien zijn ze mogelijk niet beschikbaar wanneer u ze nodig hebt, waardoor u tijd en geld kunt verspillen aan een andere vertaler.
Als je werkt met een freelance vertaler, is het belangrijk om met hen te communiceren over de deadline en de tijdsbesteding. Over het algemeen hebben freelancers meer flexibiliteit dan een vertaalagentschap, maar ze hadden nog steeds verwacht dat ze zich aan deadlines zouden houden. Bovendien zijn freelancers verantwoordelijk voor het beheren van hun dagelijkse activiteiten, zoals het lezen van e -mails en het uitvoeren van oproepen, die kunnen afleiden. Ze moeten ook de projecten bijhouden die ze hebben ontvangen en hun schema organiseren met behulp van agenda's of takenlijsten.
Freelance vertalers hebben ook een beperkte hoeveelheid ervaring bij het vertalen. Ze kunnen echter mogelijk een klein document vertalen of een document dat niet veel taal vereist. Voor grote projecten, meertalige inhoud of opmaak na de translatie, is een vertaalbureau mogelijk beter bij u.
Kosten voor het inhuren van een vertaalagentschap
Bij het inhuren van een vertaalagentschap moet u er rekening mee houden dat de prijs voor een service afhankelijk is van de hoeveelheid tijd en middelen die nodig zijn voor het project. Het is belangrijk om niet de goedkoopste vertaler in te huren, omdat dit alleen maar zal leiden tot slechte kwaliteit. U moet ook voorkomen dat u te veel geld uitgeeft aan vertalers van topkwaliteit, die mogelijk veel meer in rekening brengen dan het gemiddelde industriële tarief. Er zijn echter enkele dingen die u kunt doen om uw vertaalkosten te verlagen.
Een goede manier om de kosten van een vertaling te schatten, is door de kosten van verschillende agentschappen en vertalers te vergelijken. Veel bureaus hebben websites waarop u een schatting kunt krijgen. Dan moet je overwegen of ze gerenommeerd zijn en een goede reputatie hebben. Sommige vertaalbureaus rekenen per woord, terwijl anderen per uur in rekening brengen.
Een andere factor die de kosten van een vertaalagentschap bepaalt, is het type taal dat moet worden vertaald. Het vertalen van een juridisch contract zal bijvoorbeeld duurder zijn dan het vertalen van een e-commerce productbeschrijving.