Are you sure you want to report this content?
Illustration by @dariaesste
When looking to immigrate into a new country, your legal documents are the only useful weapon that could guarantee your acceptance. Sometimes, our home countries do not use the same language as the host country. Therefore, you must ensure that all your legal documents are in the language of the host nation. If you want to move to the US, your legal documents must be in English. Here you will find out how to translate a legal document for immigration.
Legal document
First, note that you cannot do the translation yourself
Now you may be bilingual so you can do the translation yourself. However, you are not a certified translator. A legally certified translator must translate all legal documents required for immigration. It is best to enlist professional translators' services because any mistakes could result in your application being delayed or rejected entirely.
Use professional translator services.
The internet is bursting with sites that offer professional translation services, especially for immigration documents. You must, therefore, be wary of subpar services and carefully read reviews before submitting your documents. Translate documents for immigration using trusted TheWordPoint link. You are safer paying for accredited translation bodies' services rather than relying on translation favors from family, friends, or acquaintances .
Everything must be translated.
It may surprise you that even stamps and signatures must be translated when translating legal documents for immigration. Any dashes and seals in the document must also be translated. If something is unclear in the original language, then the translator should indicate that it is not legible in English.
The visuals remain the same.
Usually, translating documents from one language to another always results in either its compression or expansion. The translated document may contain more or fewer words than the original document. However, the appearance of the document must remain the same. Ensure that your translator does not shift things around and place dashes, seals, signatures, or stamps in different positions from the original document.
Proofread
You have to go through the translated document and ensure that everything is accurate. The immigration has gotten stricter by the day, so any errors could result in rejection, forcing you to start the tedious process all over again. You can always seek a second opinion if you do not understand the new language.
Notarization
It is also important to note that the documents do not have to be notarized if submitted in the US. However, notarization is necessary when submitting the immigration documents to the US embassy or consulate.
Translating legal documents is not as difficult as it may seem. Simply fulfill all the requirements for application and leave the rest to the department of immigration.
Translating literary works and poetry is a unique.
00In the field of translation, it is important to maintain consistency.
00In this article, we will explore effective strategies and best practices for translating scientific.
00185 Launches
Part of the Life collection
Published on September 16, 2020
(0)
Characters left :
Category
You can edit published STORIES
Are you sure you want to delete this opinion?
Are you sure you want to delete this reply?
Are you sure you want to report this content?
This content has been reported as inappropriate. Our team will look into it ASAP. Thank You!
By signing up you agree to Launchora's Terms & Policies.
By signing up you agree to Launchora's Terms & Policies.