Are you sure you want to report this content?
Illustration by @_ximena.arias
Medical practitioners constantly need to exchange information with international counterparts, patients or even communicate with the general public. However, a language barrier constantly limits this interaction hence the need for translation services. Translating medical documents is crucial for various reasons. Here is how to translate immunization records:
Submit the records to a competent translation company
Immunization records are medical documents and should be handled as such. Although bilingual people can quickly translate a document if you need them to, it would be difficult for them to get the exact terms. Immunization records contain acronyms, abbreviations, and medical terms that a layperson would not be familiar with regardless of their proficiency in both languages. You must, therefore, endeavor to translate vaccination record using professional medical translators. It is worth noting that several agencies offer translation services so you might not know which one to choose and go to TheWordPoint site. Your immunization records should only be translated by agencies who specialize in medical translation. You should not submit your immunization records to literature translators with the hope of receiving accurately translated documents.
It is also important for the immunization records to be translated by native speakers of the target language. Professional translation agencies offer services done by native speakers because people are predisposed to work better in their language than a foreign language. If you are to translate your immunization records from English to Spanish, then it would be best if you had them done by a Spanish native.
Everything should be translated
Immunization records are to be translated word for word. Everything on the files should be translated, including dashes, marks, signatures, seals, and stamps. You should submit clear copies to save you time and money. The translator can only work with what they see. The translator will only indicate “not legible” if some part of your original documents are unclear and will not be obliged to translate them.
The visuals remain as they are
A translated immunization record should replicate the original document. When you receive the document from the translator, check whether they look the same. In case the original document contains images, the translated one should also have the images in the exact position. Stamps, signatures, dashes, and every other detail should also remain in the precise place as the original.
Certified translation
The translator should confirm that they have translated the immunization records accurately. These days, the USCIS does not ask for both notarization and certification; it is either one or the other. You must, therefore, confirm that the copies you receive also contain the translator’s signature.
By and large, the translation of immunization records is best done by a professional medical translator. Desist from using automated online translators for your immunization records. They neither guarantee your privacy nor provide the required translation. You will most likely end up with an illegible document.
When an average person hears about Javanese culture, an instant thought about Indonesia comes up.
00Releasing an application in another country is different from releasing it in your country. This is
00184 Launches
Part of the Life collection
Published on September 17, 2020
(0)
Characters left :
Category
You can edit published STORIES
Are you sure you want to delete this opinion?
Are you sure you want to delete this reply?
Are you sure you want to report this content?
This content has been reported as inappropriate. Our team will look into it ASAP. Thank You!
By signing up you agree to Launchora's Terms & Policies.
By signing up you agree to Launchora's Terms & Policies.